在長洲東南沿岸的山路上,豎立了不少告示牌,指示通往「小長城」和其他「奇岩怪石」的所在地。可是,當你發現原來「小長城」只是一條長長的麻石欄杆時,這只是玩笑的開始而已。接下來的什麼「饅頭石、花瓶石、人頭石、叮噹石、玉璽石」等,才真教人「大開眼界」呢!
(網絡圖片) |
這些被吹噓得神乎其技的「奇石」,即使把標準降至「一分形像,九分想像」,還是硬來得有點過份。然而,更過份的還在後頭。
這面峭壁,便是所謂的「彊屍石」,想像力豐富的你,能看出個頭緒來嗎?心水清的朋友或許已經發現,怎麼我如此大意,把「殭屍」都打錯?這就寃枉了,我只是「忠於原著」罷了!
這塊圖文並茂的牌子上,不只一次的寫著「彊屍」二字,看來製作者定是把「彊、疆」二字混淆了。由此可見,他至少犯了兩個錯誤。
「彊」一般可通「強」,用法上也一樣。要分清此二字其實不難,「疆」有疆土之意,自然有「土」於其中。此二字音義皆有異,錯得離譜之至!其次,殭屍的「殭」,雖也可作「僵」,也與「疆」同音,用法卻有天壤之別,豈可亂寫?
日常生活中,也經常出現把兩個形似而實異的字錯用的情況。如電視的字幕、或食肆的菜牌上,便屢次把「豆豉」、「豉油」(醬油)寫成「豆鼓、鼓油」。其實不論是豆豉還是豉油,皆由大豆所製,自當以豆字作偏旁。這樣一想,便不會輕易混淆了。
再舉一例,居所附近有一間麵包店,無論是店名或是麵包的名牌上,皆以「飽」代「包」。於是,滿眼盡是什麼「菠蘿飽、豆沙飽、香腸飽」,真是還未吃已經飽了!
或以為麵包是食物,所以加上「食」字準沒錯。然而,加上食字的「飽」,乃吃飽、飽滿、飽和的飽,跟食物有關的包類如包子、小籠包、麵包等完全風馬牛不相及。「包」變成「飽」,反而是畫蛇添足,真是「阿茂整餅」矣!
香港現在連字,景點都是亂來的
回覆刪除唉
整體水平下降的結果...
刪除不知文風兄有沒有看今晚的辯論
刪除看了後會發現這些只是小巫見大巫
這是不同層次的問題,共通點是同樣令人慘不忍睹!
刪除阿茂有整餅無整麵包,錯字唔關佢事喎!XDDD
回覆刪除文中所言甚是,近日看報紙,看到很明顯的白字照出街,唔知編輯校對係咪改到眼寃費事改。
好多賣麵包的也標明係「包餅店」,唔可以話唔關佢事噃!最好笑係有一間單掛了一個好醒目的「飽」字出嚟~:)
刪除報紙出現白字都唔係新鮮事喇,我試過寫信去報館投訴佢地用錯字或亂用詞語,但佢地睬都唔睬我,咁嘅態度想進步都難矣!
哈哈, 我都成日打了" 鼓油" 啦.
回覆刪除咁下次小心啲,唔好咁大懵喇~^ ^
刪除