首頁

2010年3月10日星期三

胡混中文

平日無論在看新聞,或是讀報,總會碰到一些語意含糊不清,說了等於沒說,又或長篇累贅的語言文字。例子眾多,俯拾皆是也!

接連有市民注射了預防人類豬流感疫苗而出現問題,相關的衛生官員總是告訴我們:沒證據顯示跟疫苗有關。然而,這同樣等於「沒證據顯示跟疫苗關」!這句話只是企圖以含混的語意搪塞過去,完全不能加強市民對注射疫苗的信心,亦澄清不了甚麼,豈不是說了等於沒說?

最近看到藝人羅嘉良的一個洗髮水廣告,聲稱用了該洗髮水後,能令人「打破早晨的消極狀態」。這就奇了,何解早晨會是「消極」的?古人有謂「聞雞起舞」,且「一日之計在於晨」,西諺也云「早起的鳥兒有蟲吃」,這都是很積極奮發的啊!早晨那剛睡醒的迷糊恍惚狀態,怎可稱為「消極」?倒不如說令人精神煥發更直接吧!

內地的用語,也常給人莫名其妙的感覺。如每逢開甚麼大會,總是「勝利」召開。開個會罷了,又不是打仗或比賽,何需「勝利」?說「順利」或「成功」召開不就行了麼?

此外,那句甚麼「我們對此表示欣賞/難過和肯定/哀痛」等語,也是既八股又累贅。所謂言為心聲,何必再「對此表示」?這樣的中文,我也只能對此表示要命!

常看到報章上某人聲稱要「保留進一步追究的權利」。這不外是想表達「考慮訴諸法律」而已,又不是在法庭,你「保不保留」,也沒人能剝奪你這個權利吧!

記得以前曾路經一條新落成的行人天橋,橋躉處張貼了一張告示,上書:「此行人天橋現已正式開放給予公眾人士使用。」(或有出入)我的天啊,難道還有「非正式開放」的嗎?行人天橋自然是給「公眾人士」使用,總不會給「駕駛人士」使用吧?其實,這接近二十字的冗長句子,用四個字便足以表達它的意思:「橋已通行」!

沒有留言:

發佈留言